• 加入收藏| 设为首页| 站内搜索| 中国公司秀| “画”说中国| 影响力企业| 分享
  • 手机扫描二维码分享
    X

    人物| 广东省改革开放40年40人之乌巴特尔

    新闻来源:   记者:   时间:2018-12-18 16:22

    【中国经济新闻联播综合】40 YEARS, 40 WITNESSES  40名外国  看改革开放40年

    在外国人的眼中

    中国改革开放给他们带来什么机遇

    给世界带来什么影响?

    In the eyes of foreigners,

    what opportunities have been brought to them by China's reform and opening up?

    What impact has it had on the world?

    今天的嘉宾是乌巴特尔

    美中经贸促进会主席

    他出生在内蒙古

    长在乌兰巴托,在北京学习

    然后1980年去美国工作

    在美国经历了40年中国改革开放

    在过去的40年里,他一直致力于中美贸易

    帮助中国本土商品更好地走向国际市场

    作为海外华侨他用实际行动告诉大家

    什么是强有力地去爱国

    Today's guest is Barter Wu, 

    the President of the U.S.-China Association 

    for Promotion of Economy and Trade

    He was born in Inner Mongolia

    grew up in Ulan Bator, and studied in Beijing

    Then, he went to work in the United States in 1980

    Barter experienced China's reform and opening-up over the last 40 years from the United States

    For the past 40 years, he has been committed to promoting Sino-US trades, 

    and has helped local Chinese products

     to better access the international market

    Through practical action, Barter has spread the word

    about how to fulfill the role of a patriotic overseas Chinese person 2.jpg

    美中经贸促进会主席  乌巴特尔 

    Barter Wu

    President

    U.S.-China Association for Promotion of Economy and Trade

    “我希望我们的儿女不管是哪一代

    "I am hoping that our children, regardless of generation

    再被别人看到的时候

    when they are looked upon by the world

    不是因为你是Chinese(中国人)而排斥你

    will not be discriminated against because they are Chinese

    而是因为你是Chinese(中国人)要赞赏你”

    Instead I hope they are respected because they are Chinese"

    只有自己变得强大,爱国才更有力量

    Only by making yourself strong, can patriotism have more power

    当年我们在中国改革开放刚开门的时候

    "When China's reform and opening-up first opened the door to China

    我们就来到了广州

    I came to Guangzhou

    来这里进行参观和访问,同时也是来采购

    to visit and to procure merchandise  

    我记得我在海珠大桥前面照过相”

    I remember I took a photo near Haizhu bridge"

    3.jpg

    1979年在广州海珠桥旁的乌巴特尔

    1979 - Barter Wu,standing next to Haizhu Bridge in Guangzhou

    “我去了美国以后,它伤了我的自尊心

    "After I went to the United States, 

    my self-esteem took a hit

    我觉得我很优秀,我的国家很棒

    I had thought I was outstanding, 

    and my country was great

    我们要帮助别人”

    and that we needed to help others"

    6.jpg

    刚刚到美国的乌巴特尔

    Barter Wu after just having arrived in the United States

    “结果在那个时候发现我们还不够的时候

    "It turns out that at that time we were not good enough

    被别人歧视和误解的时候

    When we were discriminated against and misunderstood

    我油然产生了这种爱国的情怀

    patriotism arose within me

    就想做维护中国,自己民族的名誉,权益

    I wanted to protect China’s reputation and interests  

    还包括提高自己民族的经济文化

    including improving the nation’s economy   

    这个是一个很自然就产生的”

    These thoughts occurred to me very naturally"

    帮助中国好产品走向国际

    Helping good Chinese products go global

    “我们在做进口的时候

    "When I started in the import business

    就选择了将中国的名优产品带入到美国市场

    I chose to bring well-known Chinese brands to the American market

    出照片:1985年

    泰国正大集团驻中国商务代表

    1986年,美国大隆行集团市场开发部副总裁,负责开发中国市场

    所以珠江和广东省是我们第一站”

    The Pearl River and Guangdong Province were our first stops"

    7.jpg

    乌巴特尔把FDA认证的中国中草药产品带到美国天然药物展览会参展,打入美国市场

    Barter Wu brought FDA-certified Chinese herbal products to the American Natural Medicine Fair and introduced them to the U.S. market

    “初期的时候,我们的贸易

    还处在一个原始的贸易形态

    "In the beginning, trade between China and the US was in its infancy

    首先第一个我们发现就是珠江酱油

    We first discovered the Pearl River brand of soy sauce

    珠江酱油当年往香港走的时候

    At that time, when it was sold to Hong Kong

    最小的包装是25公斤的塑料桶”

    the smallest quantity available was 25 kilograms"

    8.jpg

    乌巴特尔(左)在美国中报当记者采访正大集团董事

    Barter Wu (left) interviewing the Chairman of Charoen Pokphand Group as a reporter for American China News

    “广东省外贸合作第一件事情

    怎么样让他们的产品

    "The first thing we cooperated with Guangdong on  

    根据国际市场,我们现在所需要的包装

    来进行重新改造

    was repackaging soy sauce in accordance with international standards

    所以我们就教他们如何大包装改成小包装

    We taught them how to move towards smaller packages instead of large ones

    如何没有品牌创造品牌

    how to build up their branding

    如何进行商标注册

    how to register a trademark

    如何进行自己的产品的新的包装设计”

    and how to make unique designs for their packaging"

    中国的发展值得全球华人骄傲

    China's development deserves the pride of Chinese people around the world

    当年我一年来两次广交会

    I would visit the Canton Fair twice per year at that time

    从广交会的五十届到一百届,我没断过

    I have been to each session from the 50th to 100th session 

    广东省是中国改革开放的前沿

    Guangdong Province is the at the forefront of China's reform and opening-up

    也是邓小平先生划圈

    which was designed and initiated by Mr. Deng Xiaoping

    然后发展到中国今天

    这个了不起的一个经济的体量

    Today’s China has developed into a remarkable economic powerhouse

    也是最超前的,中国的市场前沿

    Guangdong is still the most advanced province in China and leads the Chinese market

    所以大湾区的发展

    Thus, I think the development of the Greater Bay Area

    那也是我们广东省

    一个非常了不起的一个战略举措”

    is a great strategic move for Guangdong Province"

    9.jpg

    乌巴特尔担任大荣行市场副总裁期间来广交会采购

    Barter Wu as the Vice Marketing President of the Big Rong Hang group

    at the Canton Fair to source products 

    “所以我们是用了短短改革开放的几十年,

    "In only a few decades of reform and opening-up

    完成了过去一百年的历史的发展

    China has achieved developments that would require 100 years to accomplish

    所以这一点,是值得我们的民族感到骄傲的”

    so this is something that our nation should be proud of"

    10.jpg

    “我希望我们的儿女不管是哪一代

    "I am hoping that our children, regardless of generation

    再被别人看到的时候

    when they are looked upon by the world

    不是因为你是Chinese(中国人)而排斥你

    will not be discriminated against because they are Chinese

    而是因为你是Chinese(中国人)要赞赏你

    Instead, I hope they are respected because they are Chinese

    我觉得这个就是我们民族

    I think this is what our nation

    尤其是海外华人所要追求的”

    especially the overseas Chinese population, wants to pursue"

    1 .gif


    【责任编辑:祁飞】
    手机扫码 继续阅读

    分享到…


    凡标明本网来源的稿件均为本网合法拥有版权或有权使用的作品。本网欢迎转载,但务请标明来源:中国经济新闻联播网。如对稿件内容有疑议,请权利人及时与我们联系。凡本网转载稿件出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如涉及版权等问题,请权利人及时与我们联系,本网将立即予以删除。如有其他媒介从本网转载使用请保留本网载明的“新闻来源”并自负版权等法律责任。联系电话:010-65015359。